大连海权翻译公司-翻译语种-印尼语翻译-【全国统一电话:4008-122-886】英语翻译|日语翻译|韩语翻译|法语翻译|德语翻译|俄语翻译- Powered By SiteEngine

版权声明

网站地图

加为收藏

设为首页

RSS

WAP

全国统一客服电话:4008-122-886

分支机构

翻译培训

外语人才

翻译工具

外语学习

外语考试

权威词库

 译员招聘 

译员须知

优秀译员

合作加盟

合作伙伴

常见问题

客户须知

体中文

繁体中文

 英语

 日本语

 韩国语

 俄语

 德语

 法语

首页
  
公司介绍
  
新闻中心
  
服务项目
  
翻译报价
  
服务流程
  
质量控制
  
付款方式
  
联系我们
  
分支机构
  
翻译语种
  

用户登录
用户名:
密 码:
 印尼语翻译
英语翻译
日语翻译
韩语翻译
法语翻译
德语翻译
俄语翻译
意大利语翻译
西班牙语翻译
葡萄牙语翻译
阿拉伯语翻译
荷兰语翻译
波兰语翻译
瑞典语翻译
波斯语翻译
芬兰语翻译
蒙古语翻译
捷克语翻译
罗马尼亚语翻译
缅甸语翻译
印尼语翻译
乌克兰语翻译
希伯来语翻译
匈牙利语翻译
越南语翻译
印度语翻译
泰语翻译
马来语翻译
丹麦语翻译
老挝语翻译
保加利亚语翻译
菲律宾语翻译
土耳其语翻译
马耳他语翻译
挪威语翻译
  服务项目




  翻译语种
  合同下载

您现在的位置: 大连海权翻译公司翻译语种印尼语翻译

印尼语翻译
 
    印度尼西亚语(Bahasa Indonesia)是以廖内方言为基础的一种马来语,是印度尼西亚的官方语言。全世界约有1700万到3000万人将印度尼西亚语作为他们的母语,还有大约1.4亿人将印度尼西亚语作为第二语言,能较熟练的读和说印度尼西亚语。
  印度尼西亚的所有地区都通用印尼语,同时在荷兰、菲律宾、沙特阿拉伯、新加坡和美国也有许多人使用印尼语。
  在语言学分类中,印尼语属于马来-波利尼西亚语系。印尼语源自于苏门答腊岛东北部的马来语,是该语言的一个地区性变种,同标准马来语有超过80%的同源性。但是印尼文和马来文的拼写却大不相同,这是由于印尼文拼写系统由荷兰人发明的,而马来文拼写系统则是由英国人开发的。马来语和印尼语都使用拉丁字母,属于单字节文字。同西欧语言相比较,印尼语的语法非常简单。
  印度尼西亚共和国的官方印尼语称为巴哈萨(Bahasa,在印尼语里就是“语言”的意思)。在印度尼西亚的2.3亿人口中,有超过300种方言。某些年长的印尼人能够说一些荷兰语,在商业、游览和教育方面也通用英语。
  基本上,所谓「马来语言」和「印尼语言」的区别,是基於政治上的原因,而不是基於语言学上的考虑。使用这两种语言的人基本上是可以互相沟通的,虽然有不少语汇不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多马来方言彼此之间反而无法完全互相沟通。比如说,对很多马来人而言,他们就很难理解吉兰丹语(Kelantanese)的发音。此外,印尼爪哇的马来语(Javanese Malay),则是拥有很多特有的词汇,即使是熟悉马来语的马来人也无法完全理解这些词汇的意思。
  「马来语」和「印尼语」的差别
  马来语和印尼语之间的差别,可以类比为英式英语(British English)和美式英语(American English)之间的差别。使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,只是在书写系统的拼音和语汇上有一些差异。造成这种差别的主要原因,是由於印尼语从爪哇语和荷兰语中借用了不少词汇。比如说,马来语中的「邮局(post office)」是「pejabat pos」,但是印尼语中的「邮局」则是「kantor pos」,这是借用「kantoor」这个荷兰语 --- 荷兰语中的「办公室(office)」--- 而产生的词汇。
  书写系统
  在20世纪以前,由於多数的马来人都信奉伊斯兰教,所以他们是使用一种叫做「Jawi」的改良式阿拉伯字母书写系统来进行书写的。之後,另外一种叫做「Rumi」的罗马字母书写系统,则逐渐在日常生活中取代了「Jawi」原本的地位。马来西亚和印尼在书写系统上的差别,其实正反映了当时统治两地的不同殖民政府 --- 英国殖民政府和荷属东印度公司 --- 在书写系统上的差别。
  在印尼语中,英文字「moon」中的母音,是遵循荷兰语的习惯而写成「oe」。在日本占领印尼的时候,这个母音又被日本殖民政府改为「u」(因此,印尼第一任总统苏卡诺的名字,也从Soekarno被改为Sukarno)。同样地,在1972年以前,英语「chin」中的子音,虽然在马来语中是用「ch」来表示,但是在印尼语中,则是遵循荷兰语的习惯而书写成「tj」。所以,「孙子」在马来语中的写法是「chuchu」,但是在印尼语中的写法却是「tjoetjoe」。
  这种情况一直到了1972年才有所改变。由於印尼「Ejaan Yang Disempurnakan (精确拼音;Perfected Spelling)」的公布,马来语和印尼语中书写系统的这些差异才有了缩小的迹象。比如说,在这之後,马来语的「ch」和印尼语的「tj」,都一律改成「c」,因此「孙子」就变成了「cucu」。此外,印尼语也不再使用「dj」,而是使用马来语中已经采用的「j」,因此,雅加达的拼法,就从「Djakarta」变成了「Jakarta」。原本在印尼语中被保留来发半母音的「j」(即英语「young」的第一个发音),也由马来语中的「y」所取代。
  虽然马来语和印尼语在书写系统上已经几乎获得了统一,然而,由於某些历史上的原因,这两种语言的某些词汇还是有差异。比如说,「钱」在马来语中是写成「wang」,但是在印尼语中则是写成「uang」。
  联系我们
电话:0411-84522022/84911699
传真:0411-84522022
E-mail:
hqfanyi@yahoo.com.cn
地址:大连市沙河口区
天兴罗斯福国际中心C座18-09
 在线客服

  服务特色

证件翻译

网站翻译

图纸翻译

网站本地化

软件本地化

多媒体本地化

  分支机构

沈阳翻译公司

上海翻译公司

  合作伙伴
中国翻译协会

大连翻译家协会

LISA认证协会

NAJIT认证协会

大连外国语学院
北京外国语大学

辽宁师范大学

 实用工具


在线词典


学位认定


世界时间


中文电码


天气查询


外汇牌价

友情链接